Czy wiesz, co oznacza Birds of a feather i w jakich sytuacjach używa się tego idiomu?
„Birds of a feather” to tytuł popularnej piosenki Billie Eilish. Piosenka opowiada o toksycznej relacji romantycznej, z której bohaterka nie chce odejść. Czuje zbyt silną więź z obiektem swoich uczuć. A wracając do tematu artykułu, czy wiesz, co oznacza ten odnoszący się do ptaków idiom?
Co oznacza Birds of a feather? – Znaczenie dosłowne
Chociaż często używa się skróconej wersji tego powiedzenia, to jego pełna wersja brzmi następująco:
Birds of a feather flock together.
Dosłownie możemy je przetłumaczyć:
Ptaki tego samego pióra (czyli gatunku) trzymają się razem (w jednym stadzie).
Flock jako rzeczownik to stado, gromada, np.
- a flock of sheep – stado owiec
- a flock of geese – stato gęsi
- a flock of tourists – gromada turystów
Natomiast jako czasownik oznacza gromadzić się, napływać (tłumnie):
- Hundreds of fans flocked to the stadium. – Setki fanów gromadziło się na stadionie.
Feather to oczywiście ptasie pióro.
Co oznacza Birds of a feather? – Znaczenie metaforyczne
Omawiane powiedzenie wzięło się z obserwacji zachowania ptaków. Ludzie zauważyli, że ptaki tego samego gatunku trzymają się razem, latają w jednym stadzie. I podobnie jest u ludzi: osoby, które mają podobne cechy charakteru, zainteresowania, przekonania, wspólnie spędzają czas.
Dla mnie osobiście najlepszym polskim odpowiednikiem tego angielskiego przysłowia jest: Ciągnie swój do swego.
Przykłady użycia
Poniżej znajdziesz typowe przykłady użycia:
All the creative people in the office always sit together during lunch. Birds of a feather flock together. – Wszyscy kreatywni ludzie w biurze zawsze siedzą razem podczas lunchu. Ciągnie swój do swego.
At school, you can see that the sporty kids hang out together, and the bookworms form their own groups. Birds of a feather flock together. – W szkole widać, że wysportowane dzieci trzymają się razem, a kujony tworzą własne grupy. Ciągnie swój do swego.
Emma and Sophie love reading and always hang out together. Birds of a feather! – Emma i Sophie uwielbiają czytać i zawsze spędzają czas razem. Ciągnie swój do swego!
Ciekawostka
Billie Eilish w swojej piosence zamiast flock together, śpiewa stick together. Obydwa wyrażenia znaczą to samo, czyli trzymać się razem.
Zakończenie
Podsumowując, przysłowie/idiom Birds of a feather flock together, czyli dosłownie: Ptaki tego samego gatunku trzymają się razem, oznacza, że ludzie o podobnych cechach charakteru, zainteresowaniach, przekonaniach często spędzają czas razem.
Idiomy stanowią ważną część słownictwa w języku angielskim. Jeśli chciałbyś/chciałabyś dowiedzieć się, w jaki sposób się ich efektywnie uczyć, sprawdź mojego ebooka:
7 sprawdzonych metod na mistrzowską naukę słówek
W ebooku omawiam między innymi jak uczyć się idiomów oraz dłuższych zwrotów.

Jeśli ten artykuł był dla ciebie przydatny, zaobserwuj mnie:
Przeczytaj również:
Hair, fish, chicken, coffee, sugar – Policzalne czy niepoliczalne?
Rzeczowniki policzalne i niepoliczalne – różnice
Treść wszystkich artykułów na blogu jest własnością intelektualną autorki.
Zakaz kopiowania fragmentów lub całości bez podawania źródła.